두 언어의 철자를 검사할 수 있는 Gedit 또는 기타 비명령줄 편집기

두 언어의 철자를 검사할 수 있는 Gedit 또는 기타 비명령줄 편집기

두 가지 언어(독일어, 영어)를 동시에 확인할 수 있는 에디터를 찾고 있습니다. Gedit는 기본적으로 작동하지 않습니다.

하지만 Gedit를 사용하고 싶습니다. 영어와 독일어 사전을 병합하고 도구->언어 설정...에서 생성된 파일을 선택하면 가능합니다.

편집하다

거의 다 얻었습니다(6단계의 일부 주의사항 zzgl.(예: 끝에 점이 있는 단어)은 철자 검사를 하지 않습니다) :) Kevin Atkinson 게시물에 감사드립니다 :)

(내가 사용하고 있는 영어의 경우 aspell6-en-7.1-0.tar.bz2(이미 새 버전/업데이트됨) 추가할 수 있지만 독일어의 경우 최신 버전이기 때문에 사용하고 있습니다. http://extensions.services.openoffice.org/project/dict-de_DE_framiCalledunzip, 및 를 사용하여 이 .oxt를 추출합니다 . 이름을 및 로 바꿉니다 .de_DE_framide_DE_frami.affde_DE_frami.dicde_DE_frami.affqed_affix.datde_DE_frami.dicde.txt

참고: 독일어의 경우 확장 기능도 있습니다. http://extensions.services.openoffice.org/de/project/DFEW이 기능도 나중에 통합하겠습니다.

6단계에서는 모든 üäöß..를 건너뛰고 생성된 사전에 없기 때문에 사용해야 했습니다 $ cat de_en | aspell --encoding=utf-8 create master -l ./qed ./qed.rws . 그러나 지금은 거기에 있습니다. ( $ aspell -d ./qed.rws -a 테스트: 예를 들어 "Käse" 또는 "zweiunddreißig"를 입력하면 *가 인쇄되므로 이제 다음을 찾습니다. 단어)

파일 크기: $ du -b qed*
18725 qed_affix.dat
103화
12개 이상
6763456 qed.rws
라인: $ wc -l qed* de_en
       6qed.dat
       1개 더
   54403 qed.rws
     717화
  334974 de_en

다운로드누구든지 이 패키지가 필요한 경우를 대비해.

현재 6단계에서 가장 많이 표시되는 경고는 다음과 같습니다. 마지막 5줄입니다.

$ catde_en | aspell --encoding=utf-8 마스터 생성 -l ./qed ./qed.rws
... (많은 경고가 나타남)
경고: zytostatika라는 단어에서 잘못된 접미사 "o"를 제거하세요.
경고: zytostatika라는 단어에서 잘못된 접미사 "z"를 제거하세요.
경고: zytostatikum이라는 단어에서 잘못된 접미사 "o"를 제거하세요.
경고: zytostatikum이라는 단어에서 잘못된 접미사 "z"를 제거하세요.
경고: "zzgl"이라는 단어입니다. 그것은 유효하지 않습니다. 수치'. ' (U+2E)는 단어 끝에 나타날 수 없습니다. 단어를 건너 뛰십시오.
$

aspell-en이제 및 aspell-de( ) 를 제거 하고 4개의 파일 , , $sudo apt-get remove aspell-en aspell-de을 모두 넣었습니다 . 그런데 내 파일은 비어 있습니다.qed.datqed.multiqed.rwsqed_affix.dat/usr/lib/aspell/var/lib/aspell

이제 새 패키지를 선택할 수 있습니다: gedit->도구->언어 설정...->알 수 없음(qed).

6단계의 경고와 관련하여 zzlg.끝에 점이 있는 단어는 맞춤법 검사가 수행되지 않습니다. a 도 거기에서 사용되기 때문에 qed.dat special ' -*-a 를 추가하여 라인을 가지고 놀아 보았지만 불행히도 작동하지 않습니다..de.dat.

편집하다

해결됨철자 검사 허용 목록에 단어를 추가하고 철자 검사에 추가하면 끝에 점이 있는 단어의 철자를 검사할 수 있습니다. $ cat de_en | sed -n '/\./{s/[./]\+[^./]*$//;p}' >> /home/<username>/.config/enchant/qed.dic

답변1

Vim을 사용하면 맞춤법 검사를 위해 여러 언어를 설정할 수 있습니다.

:set spelllang=de,en

독일어와 영어.

답변2

Aspel 작성자가 여기에 있습니다.

이전 답변에서 말했듯이, 단순히 다른 언어의 사전을 결합해서 작동할 것이라고 기대할 수는 없습니다. 두 가지 원래 언어의 기능을 결합한 새로운 언어를 만들어야 합니다.

다행스럽게도 영어와 독일어의 경우 이는 매우 쉽습니다. 그러나 유사한 소리 검색을 비활성화하므로 영어 단어 제안의 품질이 저하됩니다.

  1. aspell-en 및 aspell-de 사전 패키지 설치

  2. 모든 것을 깔끔하게 유지하려면 빈 디렉터리로 변경하세요. 또한 문자 집합 문제를 방지하려면 설정을 통해 로케일을 "C"로 변경하세요 LC_ALL=C.

  3. 영어 및 독일어 사전을 계획된 단어 목록에 덤프

    aspell dump master en > en.txt
    aspell dump master de > de.txt
    
  4. en.dat 및 de.dat와 결합하면 일반적으로 usr/lib/aspell.

    영어 사전은 음소와 유사한 조회를 사용하지만 독일어 사전은 그렇지 않으므로(영어 전용이고 가져오기가 더 쉽기 때문에 접사 압축과 호환되지 않음) 이를 비활성화하겠습니다. 영어 사전은 접사 압축을 사용하지 않지만 독일어 사전은 사용하므로 독일어 사전에 대해서만 접사 파일을 사용하겠습니다. (이렇게 하면 독일어 사전을 확장하여 크기를 늘릴 필요가 없게 됩니다.)

    q로 시작하는 언어가 거의 없기 때문에 이 언어를 qed, "q"라고 부릅니다. 영어는 "e", 독일어는 "g"입니다. (언어 이름은 보통 2~3글자여야 하는데 aspell은 별 상관이 없기 때문에 en-de나 다른 이름은 괜찮을 수도 있지만 2~3글자 이름이면 보장됩니다)

    파일 이름이 지정 qed.dat되고 다음 내용이 포함됩니다.

    name qed
    charset iso8859-1
    special ' -*-
    soundslike      none
    affix           qed
    affix-compress  true
    
  5. de_affix.dat현재 디렉토리에 복사 하고 이름을 바꿉니다 qed_affix.dat.

  6. 결합된 사전을 만듭니다.

    cat en.txt de.txt | aspell create master -l ./qed ./qed.rws
    
  7. 파일 만들기 qed.multi:

    add qed.rws
    
  8. 테스트 사전을 사용하십시오 -d ./qed. ./현재 디렉토리를 검색하려면 aspell을 강제로 실행 해야 합니다 .

  9. 그것을 설치 qed.dat qed.rws qed.multi하고 qed_affix.dataspell이 찾을 수 있는 곳에 두십시오. aspell이 사전과 언어 데이터 파일을 검색하는 방법에 대한 자세한 내용은 설명서를 참조하세요.

  10. 완벽한. 이제 모든 것이 잘 작동할 것입니다. 보다 정교한 솔루션을 사용하면 더 나은 제안 품질을 위해 유사한 사운드 검색이 가능해집니다. 그러나 접사 압축과 함께 사용할 때는 특별한 주의가 필요합니다(자세한 내용은 Aspell 설명서 참조). 대안으로, 독일어 사전을 확장하고 영어 발음 조회를 사용할 수 있지만, 이는 독일어 단어에 대해서는 그다지 효과적이지 않을 수 있습니다.

영어와 독일어의 경우 둘 다 동일한 문자 집합(iso-8859-1)을 사용하고 단 하나의 언어만 Affix 압축을 사용하므로 쉽게 결합할 수 있습니다. 다른 언어를 결합하려면 더 많은 작업이 필요하지만, 자신이 무엇을 하고 있는지 알고 나면 가능합니다. 나는 독자들에게 Aspell이 어떻게 작동하는지에 대한 아이디어를 제공하여 비슷한 것을 다른 언어 조합에도 사용할 수 있도록 여기에서 이러한 단계를 자세히 설명합니다.

두 언어 모두 접사 압축을 사용하는 경우 충돌하는 플래그가 없도록 접사 파일을 결합하거나 사전 중 하나를 확장해야 합니다.

두 언어가 서로 다른 8비트 문자 집합을 사용하는 경우 대신 두 언어를 모두 지원할 수 있는 호환 가능한 문자 집합을 사용해야 합니다. 표준이 없으면 새 표준을 만들 수 있습니다. 혼란을 피하기 위해 단어 목록을 UTF-8로 변환하고 모든 입력과 출력이 내부적으로 사용되는 문자 집합(역사적 이유로 기본값) 대신 UTF-8로 되도록 Aspell에 지시하십시오.

답변3

Aspel 작성자가 여기에 있습니다.

서로 다른 두 언어의 두 사전을 결합하고 그것이 작동할 것이라고 기대할 수는 없습니다. 각 사전에는 언어별 기능을 설명하는 관련 데이터 파일도 있습니다.

가장 좋은 방법은 영어와 독일어를 올바르게 처리하는 새로운 언어를 만드는 것입니다. 그렇게 하는 것은 실현 가능하지만 간단한 작업은 아닙니다. 다른 해결 방법을 찾지 못하시면 이번 주 후반에 도움을 드릴 수 있습니다.

Aspell(또는 Hunspell을 포함하여 내가 아는 대부분의 다른 맞춤법 검사기)은 현재 일반적으로 다국어 맞춤법 검사를 지원하지 않습니다.

관련 정보